export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al la dianto | Esperanto | Arg-1565-781 | 2013-01-19 13:52 Manfred | only this remove | |
Rudolf Alexander Schröder | * An die Nelke [-] | German | Arg-1564-781 | 2013-01-19 14:03 Manfred | only this remove |
Rudolf Alexander Schröder, | Rudolf Alexander Schröder, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Argiope information: | Ho dianto, rozfratin', | |
The view of this version is restricted. | vi stel-cirklo ronda, vere | |
Presumably there are copyright issues. | firme kaj eĉ pli fiere | |
vi ja scias fermi vin. | ||
Author of this German poem is Rudolf Alexander Schröder (*1878-01-26 - †1962-08-22). Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Alexander_Schr%C3%B6der. | Vian koron montras vi; | |
sed du flamoj ruliĝantaj, | ||
konvulsie langumantaj | ||
arde brulas super ĝi. | ||
Spic-odoron, fajron vi | ||
portas kvazaŭ el-infere, | ||
tamen ŝvebas en-aere1) | ||
kiel flirta papili'. | ||
Floras, kara amikin', | ||
ĉiam ĉe l' fenestro bele, | ||
akompanas vi fidele | ||
tra la tuta jaro min. | ||
Translation of the German poem "An die Nelke" by Rudolf Alexander Schröder (*1878-01-26 - †1962-08-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | ||
1) aŭ:\\tamen ŝvebas vi leĝere\\kiel bela papili'. |