export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la luno | Esperanto | 1997 | Arg-1568-783 | MR-302-1 | 2013-01-20 14:49 Manfred | only this remove |
Johann Wilhelm Ludwig Gleim | * An den Mond | German | Arg-1567-783 | 2013-01-20 13:22 Manfred | only this add |
Johann Wilhelm Ludwig Gleim, |
translated by Manfred Retzlaff |
Lum' via de arĝent' |
Lumanta en silent', |
Ho luno, pens-amik', |
Freŝigas min anime, |
Dum mi rigardas vin, |
Kaj vi alvidas min, |
Starantan malproksime. |
Ho kiu, kara lun', |
Ekoloĝos post la nun', |
Kaj rigardante vin |
En tiu ĉi dometo, |
Li loĝu en trankvil' |
En la arĝenta bril' |
Kaj vivu en kvieto. |
Ke mi ja tiu ĉi |
Ne estas, diras mi |
Al vi, ho pens-amik'! - |
Deziras mi trankvilon! |
Konfidas mi al vi, |
Ke konsoliĝas mi |
Vidante vian brilon. |
Translation of the German poem "An den Mond" by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (*1719-04-02 - †1803-02-18) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1997. |