export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | German | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | German | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | only this remove |
N. N. 51, | N. N. 51, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden | Susuras jen la Hajtabua fjordo, | |
Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht, | Pri la vikingoj kantas kanton ĝi, | |
Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen, | Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo | |
Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht! | Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’! | |
Des Domes Glocken klingen, | Aŭdiĝas sonorilo | |
Die Fischer hör’ ich singen; | Sonore tra l’ trankvilo. | |
Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei – | Surakve fore sonas mevo-kri’ – | |
Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei! | Ŝlesvigo, salutata estu vi! | |
Author of this German poem is N. N. 51. Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi poemon en la germana bild-volumo "Schleswig und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer, eldonejo Ellert u. Richter, 2001, ISBN3-89234-624-0. | Translation of the German poem "Es rauscht die Schlei" by N. N. 51 into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-05. |