Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wilhelm Müller * Auf dem Flusse German Arg-1614-805 2013-01-31 21:05 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Sur la rivero Esperanto 2007-01-27 Arg-1615-805 | MR-452-2 2013-01-31 21:04 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
Auf dem Flusse

 

Wilhelm Müller,
Sur la rivero

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Der du so lustig rauschtest,   Tre gaje susurinta
Du heller, wilder Fluß,   River’ sovaĝa vi,
Wie still bist du geworden,   Kalmiĝis vi, ne diras
Gibst keinen Scheidegruß.   Adiaŭ vi al.mi.
 
Mit harter starrer Rinde   Kovrite per malmola,
Hast du dich überdeckt,   Rigida ŝelo en
Liegst kalt und unbeweglich   Sablej’ malvarma kuŝas
Im Sande hingestreckt.   Vi nun senmove jen.
 
In deine Decke grab’ ich   Enskrapas mi la nomon
Mit einem spitzen Stein   De mia karulin’,
Den Namen meiner Liebsten   La tagon kaj la horon
Und Stund’ und Tag hinein:   Enskribas mi sur vin:
 
Den Tag des ersten Grußes,   La tagon, kiam ekvidis
Den Tag, an dem ich ging,   Kaj adiaŭis mi ŝin,
Um Nam’ und Zahlen windet   Kaj ĉirkaŭ ambaŭ turnas
Sich ein zerbrochner Ring.   Rompita ringo sin.
 
Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29.
  Translation of the German poem "Auf dem
Flusse" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2007-01-27.

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller.