Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein German 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr only this add
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein German 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr only this remove
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latin 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred only this remove
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt German 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred only this remove

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 
translated by Johann Christian Günther   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Johann Friedrich Lentner
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt
weil der Frühling währet   dum ni junaj estas!   Freudigen Gefühlen!
und der Jugend Sonnenschein   Post plezura estanteco,   Nach der Jugend froher Hast,
unser Laub verkläret.   post malĝoja maljuneco   Nach des Alters trüber Last
Grab und Bahre warten nicht,   sole tero restas.   Ruhen wir im Kühlen.
wer die Rosen jetzo bricht,        
dem ist der Kranz bescheret.        
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Wo sind jene, die vor uns
leidet keinen Zügel,   kuras ne tenate.   Diese Welt bebauet?
und des Schicksals Eifersucht   Kaj subite morto venos,   Schwinget euch zum Götterzelt,
macht ihr stetig Flügel;   kaj rapide ĉiun prenos,   Steiget in die Unterwelt,
Zeit und Jahre fliehn davon,   ĉiun senkompate.   Wo ihr längst sie schauet!
und vielleichte schnitzt man schon        
An unsres Grabes Riegel.        
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Kurz ist unser Lebenslauf,
die vor wenig Jahren   en la mondo sidas?   Bündig ist's vorüber;
eben also, gleich wie wir   Iru al la superuloj,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,
jung und fröhlich waren?   serĉu ilin ĉe subuloj.   Nimmt uns jähen Griffes mit,
Ihre Leiber deckt der Sand,   Kiu ilin vidas?   Keinen schont sein Hieber.
sie sind in ein ander Land        
aus dieser Welt gefahren.        
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivu la akademio   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
mag den Kirchhof fragen:   kaj la profesoroj!   Allen, die da lehren!
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   Vivu longe kaj en sano   Jedem Jünger ein Pokal!
wird ihm Antwort sagen;   ĉiu akademiano.   Ihre Blüte allzumal,
Kann uns doch der Himmel bald,   Vivu sen doloroj!   Ewig soll sie währen!
Eh' die Morgenglocke schallt,        
In unsre Gräber tragen.        
 
  5. Vivu ĉiuj la knabinoj,   5. Alle Mädchen leben hoch,
    belaj kaj hontemaj!   Wohlgestalt und schmiegsam!
    Vivu ankaŭ la virinoj,   Auch den Frauen bringens' wir,
    amikinoj kaj mastrinoj,   Freundlich und von holder Zier,
    bonaj, laboremaj.   Häuslich fromm und fügsam.
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivu, floru nia regno   6. Hoch auch das gemeine Wohl,
laßt den Himmel walten,   kaj regnestro nia!   Jener, der es leitet!
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt auf unsre gute Stadt,
nach Manier der Alten!   protektantoj estimataj   Auf der Gönner Freundesthat,
Fort, mir wässert schon das Maul,   de l' akademio.   Die uns Schutz bereitet!
Und, ihr andern, seid nicht faul,        
Die Mode zu erhalten!        
 
  7. Mortu, mortu malgajeco,   7. Nieder mit der Traurigkeit,
    mortu la doloroj!   Mit den alten Drachen!
    Mortu ĉiu intriganto   Nieder mit dem Teufel auch,
    kaj malamon konservanto   Nieder, die den Burschenbrauch
    longe en la koroj!   Schmähen und verachten!
 
Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) on 1717.

 
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Friedrich Lentner on 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.