export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Osterspaziergang | German | Arg-1642-819 | MR-483-01 | 2013-02-05 10:24 Manfred | only this add | |
Georg Schmidt | Paska promeno | Esperanto | Arg-1643-819 | 2013-02-05 10:42 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, |
translated by Georg Schmidt |
Glaciolibere riveroj nun estas |
per printempa viviga ĉarm-atmosfer': |
en valo verdiĝas feliĉo-esper'; |
vintro retiris sin kaj kaŝrestas |
malforte en kruda monto-aer'. |
De tie ĝi sendas, fuĝante, per |
la vent' senpotence grajnforman glacion |
en strioj al verdiĝanta ter'; |
sed sun' ne toleras blankan ion. |
Ĉie ekmovo por streĉi, formigi, |
ĉion volas koloroj vivigi; |
Floroj en kamp' ne jam montras sin, |
belvesta homar' anstataŭas ilin. |
Turnu vin, por de sur ĉi tiu altaĵo |
revidi al la urba tutaĵo. |
El pordo malhela, mur-elbora. |
penetras amaso multkolora. |
Ĉiujn ĝojigas la suna or': |
Ili festas viviĝon de l' Sinjor', |
ili mem ja viviĝis el penoj, |
el malaltaj domoj, loĝejoj malbonaj, |
el metiaj kaj oficaj katenoj, |
el prem' de tegmentoj altfrontonaj, |
el premega malvasto de la stratetoj, |
el honorinda nokt' de l' preĝejo |
ĉiuj troviĝas en plenlumejo. |
Kiel rapide tra ĝardenetoj |
kaj kamp' la homaro sin dividas. |
kaj sur river', en longo kaj larĝo. |
multajn gajajn boatojn vi vidas; |
la lasta ŝipo, sub troa ŝarĝo |
dronante preskaŭ, nun glitas for. |
El monta eĉ krutvoja mallarĝo |
briletas belvesta multkolor'. |
Jam bruas homa multparolo, |
jen estas ĉielo por popolo, |
kontenton resonas ĝojega kri': |
Tie ĉi hom' povas esti mi! |
Translation of the German poem "Osterspaziergang" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Georg Schmidt. La traduko troviĝas en la revuo „Heroldo de Esperanto“, n-ro 13 (770), dekkvina jarkolekto, eldonaĵo de l’ 1-a de aprilo 1934. [Redaktoroj: Teo Jung kaj Joseph Ferdinand Berger]. Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.literaturo.dk/novaj.htm, kiun verkis s-ro Lars Kromann, Danio. |