Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Osterspaziergang German Arg-1642-819 | MR-483-01 2013-02-05 10:24 Manfred only this add
Georg Schmidt Paska promeno Esperanto Arg-1643-819 2013-02-05 10:42 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Paska promeno

 
translated by Georg Schmidt
 
Glaciolibere riveroj nun estas
per printempa viviga ĉarm-atmosfer':
en valo verdiĝas feliĉo-esper';
vintro retiris sin kaj kaŝrestas
malforte en kruda monto-aer'.
De tie ĝi sendas, fuĝante, per
la vent' senpotence grajnforman glacion
en strioj al verdiĝanta ter';
sed sun' ne toleras blankan ion.
Ĉie ekmovo por streĉi, formigi,
ĉion volas koloroj vivigi;
Floroj en kamp' ne jam montras sin,
belvesta homar' anstataŭas ilin.
Turnu vin, por de sur ĉi tiu altaĵo
revidi al la urba tutaĵo.
El pordo malhela, mur-elbora.
penetras amaso multkolora.
Ĉiujn ĝojigas la suna or':
Ili festas viviĝon de l' Sinjor',
ili mem ja viviĝis el penoj,
el malaltaj domoj, loĝejoj malbonaj,
el metiaj kaj oficaj katenoj,
el prem' de tegmentoj altfrontonaj,
el premega malvasto de la stratetoj,
el honorinda nokt' de l' preĝejo
ĉiuj troviĝas en plenlumejo.
Kiel rapide tra ĝardenetoj
kaj kamp' la homaro sin dividas.
kaj sur river', en longo kaj larĝo.
multajn gajajn boatojn vi vidas;
la lasta ŝipo, sub troa ŝarĝo
dronante preskaŭ, nun glitas for.
El monta eĉ krutvoja mallarĝo
briletas belvesta multkolor'.
Jam bruas homa multparolo,
jen estas ĉielo por popolo,
kontenton resonas ĝojega kri':
Tie ĉi hom' povas esti mi!
 
Translation of the German poem "Osterspaziergang"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Georg Schmidt.

La traduko troviĝas en la revuo „Heroldo
de Esperanto“, n-ro 13 (770), dekkvina
jarkolekto, eldonaĵo de l’ 1-a de aprilo
1934. [Redaktoroj: Teo Jung kaj Joseph
Ferdinand Berger]. Mi, Manfred Retzlaff,
kopiis tiun ĉi tradukon el la retejo
http://www.literaturo.dk/novaj.htm,
kiun verkis s-ro Lars Kromann, Danio.