export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, |
translated by Hans Eiseneck |
Un hechicero, con esposa |
vino un día a la fosa |
de su maestro, y al profesor |
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” |
El profesor sin vacilar |
subió y comenzó a hablar. |
Desde allá de su letrero |
se dirigió al hechicero: |
“El hechiuno” le explica, |
“el hechidos” después indica, |
“el hechitres” dice al fin, |
“con eso basta ¡chiquitín!” |
El hechicero, conmovido |
por lo que capta su oído, |
al maestro ruega, encantado, |
que le adjunte un quebrado. |
Pero el profesor confiesa |
que nada sabe con certeza: |
“Hay muchos hechos. Hechiceros |
únicamente hay enteros.” |
El brujo se volvió muy triste: |
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” |
Ya que no era sabio |
con gratitud se despidió. |
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |