export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, |
translated by Sven Collberg |
En varulv lopp från fru m.m. |
en vacker afton samt begav |
sig till en bymagisters grav |
och bad: “Var snäll och konjugera. |
mig!” Byskolläraren stod upp |
på blecknamnsskyltens mässingknopp |
med svar till den, som satt på pass |
med tåligt korslagd tass på tass. |
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., |
du, han, hon, den, det var-ulv. Så |
vi voro-ulv, I voren. På |
de voro-ulv kom ingenting.” |
Varulven myste glad åt hur |
pers. hade följts av sing. och plur. |
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens |
en enda pers. i tempus presens?” |
Bekänna måste vår magister, |
att därvidlag fanns vissa brister. |
En varulv sine imperfecto |
var contradictio in adjecto. |
Varulven satt med tårad lins. |
Han visste att han fanns och finns. |
Därtill kom också fru m.m. |
som även måste existera. |
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |