export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this remove | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Hans Eiseneck | translated by R. Platteau | |
Un hechicero, con esposa | Un loup-garou, une certaine nuit, | |
vino un día a la fosa | Laissa sa moitié et puis se rendit | |
de su maestro, y al profesor | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |
El profesor sin vacilar | Un loup-garou, une certaine nuit, | |
subió y comenzó a hablar. | Laissa sa moitié et puis se rendit | |
Desde allá de su letrero | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |
se dirigió al hechicero: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |
“El hechiuno” le explica, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | |
“el hechidos” después indica, | Se demander encor bien des choses en somme. | |
“el hechitres” dice al fin, | Loup-garoù ? mais avant | |
“con eso basta ¡chiquitín!” | Il faut se dire : loup-garquand ? | |
El hechicero, conmovido | Loup-garcomment ? et puis | |
por lo que capta su oído, | Bien évidemment loup-garqui ? ” | |
al maestro ruega, encantado, | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | |
que le adjunte un quebrado. | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | |
Pero el profesor confiesa | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | |
que nada sabe con certeza: | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | |
“Hay muchos hechos. Hechiceros | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | |
únicamente hay enteros.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | |
El brujo se volvió muy triste: | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | |
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | |
Ya que no era sabio | Mais comme le loup était bien poli | |
con gratitud se despidió. | Il remercia et puis repartit. | |
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into French by R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |