export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 55 | Neĝero, blankero | Esperanto | Arg-1666-829 | MR-501-01 | 2013-02-16 22:50 Manfred | only this remove | |
Hedwig Haberkern | * Schneeflöckchen, Weißröckchen | German | Arg-1665-829 | 2013-02-16 22:38 Manfred | only this add |
Hedwig Haberkern, |
translated by N. N. 55 |
Neĝero, blankero, |
Ekneĝas vi nun. |
Vi loĝas en nubo, |
malproksima kiel lun’. |
Sidiĝu al fenestro, |
beleta vi, stel’. |
Florfoliojn vi pentras ; |
kiel brilas via hel’ ! |
La florojn vi kovras |
per blanka kovril’, |
ke ili ripozu |
jen en la trankvil’. |
Neĝero, blankero, |
venu valen al ni, |
por formi neĝviron, |
ĵeti pilkon al vi. |
Translation of the German poem "Schneeflöckchen, Weißröckchen" by Hedwig Haberkern into Esperanto by N. N. 55. Tradukita de nekonatulo. Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig Schödl (31.10.1909 – 20.02.1997). Pri Ludwig Schödl vidu la vikipedian retejon: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl Tradukon de la tria strofo „Schneeflöckchen, du deckst uns .. .“, kiu mankas en „Ni kantas“ faris mi, Manfred Retzlaff. |