export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |||
translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | translated by Ludwig Emil Meier | translated by Joachim Gießner | ||||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe puto antaŭ l' urbo | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | |||
Da steht ein Lindenbaum | jen staras la tili', | Jen staras la tili', | jen staras la tili'. | |||
Ich träumt in seinem Schatten | en kies ombro dolĉe | En kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | |||
So manchen süßen Traum | revadis ofte mi. | Revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | |||
Ich schnitt in seine Rinde | Mi tranĉis en la ŝelon | En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis karajn vortojn | |||
so manches liebes Wort | amsignojn pro memor'; | Vidiĝas ama dir', | en ĝia kruda ŝel'. | |||
Es zog in Freud und Leide | sopir' min tien logis | Kaj daŭre min altiras | En ĝojo kaj doloro | |||
Zu ihm mich immer fort | en ĝojo kaj dolor'. | Al ĝi la korsopir'. | ĝi restis mia cel'. | |||
Ich mußt auch heute wandern | En lasta nokto pasis | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Mi devis pretermigri | |||
Vorbei in tiefer Nacht | mi preter la tili', | Mi pasis ĝin, migrul', | dum nokta obskurec'. | |||
Da hab ich noch im Dunkel | sed malgraŭ la malhelo | Ho! Spite la malhelo | Mi fermis la okulojn | |||
Die Augen zugemacht | okulojn fermis mi. | Fermiĝis la okul'. | en nigra malhelec'. | |||
Und seine Zweige rauschten | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Kaj kvazaŭ min vokante | |||
Als riefen sie mir zu: | kaj ŝajnis logi min: | Alvokis ŝajne min: | la branĉoj muĝas jen: | |||
"Komm her zu mir, Geselle | "Restadu, ho migrulo, | "Alvenu, ho junulo, | "Ĉi tien vi nur venu | |||
Hier findst du deine Ruh." | ni trankviligos vin!" | Ni repacigos vin!" | kun via korĉagren'." | |||
Die kalten Winde bliesen | La vento kontraŭblovis, | Alblovis vent' malvarme | Malvarma vento blovis | |||
Mir grad ins Angesicht | ĉapelon ŝiris for. | Kun granda energi', | dolore kontraŭ mi. | |||
Der Hut flog mir vom Kopfe | Sed pelis min antaŭen | Ĉapelon ĝi fortiris, | De l' kap' ĉapel' forflugis, | |||
Ich wendete mich nicht | turmentoj de la kor'. | sed ne turniĝis mi. | ne turnis mi al ĝi. | |||
Nun bin ich manche Stunde | Se plue mi vagadus | Kaj nun, post kelka mejlo | Nun malproksima estas | |||
Entfernt von diesem Ort | eĉ ĝis la monda fin', | De interspaco, ho! | mi for de la tili', | |||
Und immer hör ich's rauschen: | la branĉoj ĉiam logus: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | sed vokas ĝi: "Nur venu, | |||
"Du fändest Ruhe dort." | "Ni trankviligos vin!" | "Ĉe mi paciĝu do!" | trankvilon trovos vi!" | |||
Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), published 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) on 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |