export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this add |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | ||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe puto antaŭ l' urbo | |
Da steht ein Lindenbaum | jen staras la tili', | |
Ich träumt in seinem Schatten | en kies ombro dolĉe | |
So manchen süßen Traum | revadis ofte mi. | |
Ich schnitt in seine Rinde | Mi tranĉis en la ŝelon | |
so manches liebes Wort | amsignojn pro memor'; | |
Es zog in Freud und Leide | sopir' min tien logis | |
Zu ihm mich immer fort | en ĝojo kaj dolor'. | |
Ich mußt auch heute wandern | En lasta nokto pasis | |
Vorbei in tiefer Nacht | mi preter la tili', | |
Da hab ich noch im Dunkel | sed malgraŭ la malhelo | |
Die Augen zugemacht | okulojn fermis mi. | |
Und seine Zweige rauschten | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | |
Als riefen sie mir zu: | kaj ŝajnis logi min: | |
"Komm her zu mir, Geselle | "Restadu, ho migrulo, | |
Hier findst du deine Ruh." | ni trankviligos vin!" | |
Die kalten Winde bliesen | La vento kontraŭblovis, | |
Mir grad ins Angesicht | ĉapelon ŝiris for. | |
Der Hut flog mir vom Kopfe | Sed pelis min antaŭen | |
Ich wendete mich nicht | turmentoj de la kor'. | |
Nun bin ich manche Stunde | Se plue mi vagadus | |
Entfernt von diesem Ort | eĉ ĝis la monda fin', | |
Und immer hör ich's rauschen: | la branĉoj ĉiam logus: | |
"Du fändest Ruhe dort." | "Ni trankviligos vin!" | |
Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), published 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |