Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred only this add
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred only this remove
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum German 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred only this add

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 
    translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)
 
Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe puto antaŭ l' urbo
Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili',
Ich träumt in seinem Schatten   en kies ombro dolĉe
So manchen süßen Traum   revadis ofte mi.
Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis en la ŝelon
so manches liebes Wort   amsignojn pro memor';
Es zog in Freud und Leide   sopir' min tien logis
Zu ihm mich immer fort   en ĝojo kaj dolor'.
 
Ich mußt auch heute wandern   En lasta nokto pasis
Vorbei in tiefer Nacht   mi preter la tili',
Da hab ich noch im Dunkel   sed malgraŭ la malhelo
Die Augen zugemacht   okulojn fermis mi.
Und seine Zweige rauschten   Jen ĝiaj branĉoj muĝis
Als riefen sie mir zu:   kaj ŝajnis logi min:
"Komm her zu mir, Geselle   "Restadu, ho migrulo,
Hier findst du deine Ruh."   ni trankviligos vin!"
 
Die kalten Winde bliesen   La vento kontraŭblovis,
Mir grad ins Angesicht   ĉapelon ŝiris for.
Der Hut flog mir vom Kopfe   Sed pelis min antaŭen
Ich wendete mich nicht   turmentoj de la kor'.
Nun bin ich manche Stunde   Se plue mi vagadus
Entfernt von diesem Ort   eĉ ĝis la monda fin',
Und immer hör ich's rauschen:   la branĉoj ĉiam logus:
"Du fändest Ruhe dort."   "Ni trankviligos vin!"
 
Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01),
published 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.