export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 58 | * Schifferlied | German | Arg-1674-834 | 2013-02-21 12:10 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Ŝipista kanto | Esperanto | Arg-1675-834 | 2013-02-28 17:53 Manfred | only this remove |
N. N. 58, |
translated by Frieder Weigold |
En maro dronas ora sun’, |
Spiras aromojn nokta vent’. |
Arĝenta cigno flosas nun |
Tra l’steloplena firmament’. |
Naĝas ŝipeto tra la akva kur’, |
Kordojn arĉtiras la zefir’. |
Amvel’ briletas en velur’ |
Stiras sekure la sopir’. |
Ĉe mi ripozu, karulin’ |
Sur la ondada mara um’. |
Kaj dolĉa kanto lulu vin |
En la arĝenta luna lum’. |
Pelas karese ondojn milda vent’, |
Nordstela bril’ en la ĉiel’. |
Ja sonĝu laŭ sekura sent’; |
Ke gvidos mi al kuna cel’. |
Balance sub la gvida firm’ |
Naĝas la eta ŝipo for. |
Sekure en la konka ŝirm’ |
Kuŝas vi, perla la trezor’. |
Ke mia brako daŭre ŝirmu vin, |
Ke estu tiu konko ĝi! |
Al vi ĝi pretas, ho princin’, |
For de’l stiril’ en l’ondoj ĉi. |
Translation of the German poem "Schifferlied" by N. N. 58 into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-12-28 tiun ĉi tradukon de la kanto de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio, tel. 0049-(0)89-805687), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. |