Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 58 * Schifferlied German Arg-1674-834 2013-02-21 12:10 Manfred only this add
Frieder Weigold Ŝipista kanto Esperanto Arg-1675-834 2013-02-28 17:53 Manfred only this remove

N. N. 58,
Ŝipista kanto

 
translated by Frieder Weigold
 
En maro dronas ora sun’,
Spiras aromojn nokta vent’.
Arĝenta cigno flosas nun
Tra l’steloplena firmament’.
Naĝas ŝipeto tra la akva kur’,
Kordojn arĉtiras la zefir’.
Amvel’ briletas en velur’
Stiras sekure la sopir’.
 
Ĉe mi ripozu, karulin’
Sur la ondada mara um’.
Kaj dolĉa kanto lulu vin
En la arĝenta luna lum’.
Pelas karese ondojn milda vent’,
Nordstela bril’ en la ĉiel’.
Ja sonĝu laŭ sekura sent’;
Ke gvidos mi al kuna cel’.
 
Balance sub la gvida firm’
Naĝas la eta ŝipo for.
Sekure en la konka ŝirm’
Kuŝas vi, perla la trezor’.
Ke mia brako daŭre ŝirmu vin,
Ke estu tiu konko ĝi!
Al vi ĝi pretas, ho princin’,
For de’l stiril’ en l’ondoj ĉi.
 
Translation of the German poem "Schifferlied"
by N. N. 58 into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-12-28
tiun ĉi tradukon de la kanto de sinjoro
Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178
Puchheim, Germanio, tel. 0049-(0)89-805687),
kiu mem faris la tradukon en Esperanto.