export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 58 | * Schifferlied | German | Arg-1674-834 | 2013-02-21 12:10 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Ŝipista kanto | Esperanto | Arg-1675-834 | 2013-02-28 17:53 Manfred | only this remove |
N. N. 58, | N. N. 58, | |
translated by Frieder Weigold | ||
Es löscht das Meer die Sonne aus, | En maro dronas ora sun’, | |
Kühlendes Mondlicht ist erwacht, | Spiras aromojn nokta vent’. | |
Der gold'ne Adler läßt sein Haus | Arĝenta cigno flosas nun | |
Müde dem Silberschwan der Nacht. | Tra l’steloplena firmament’. | |
Flüsternd am Kahne glitzt der Brandung Lauf, | Naĝas ŝipeto tra la akva kur’, | |
Leise der Wind die Saiten rührt, | Kordojn arĉtiras la zefir’. | |
Die Liebe zieht ihr Segel auf, | Amvel’ briletas en velur’ | |
Sehnsucht das Ruder sicher führt. | Stiras sekure la sopir’. | |
2. Nun ruh' an meinem Herzen still, | Ĉe mi ripozu, karulin’ | |
Sicher auf schwanker Wellen Flur, | Sur la ondada mara um’. | |
Ein Schlummerlied dir singen will | Kaj dolĉa kanto lulu vin | |
Rauschend die wogende Natur. | En la arĝenta luna lum’. | |
Küßend der Welle Nacken streift der Wind, | Pelas karese ondojn milda vent’, | |
Liebchen, so laß die Wange mir, | Nordstela bril’ en la ĉiel’. | |
Und träume, daß dein Schifflein lind | Ja sonĝu laŭ sekura sent’; | |
Ich durch das ganze Leben führ'. | Ke gvidos mi al kuna cel’. | |
3. Wie wiegt sich sanft der leichte Kahn, | Balance sub la gvida firm’ | |
Liebchen, mit deiner süßen Last, | Naĝas la eta ŝipo for. | |
Als Muschel zieht er seine Bahn, | Sekure en la konka ŝirm’ | |
Die einer Perle Kleinod faßt. | Kuŝas vi, perla la trezor’. | |
Ach, daß mein Arm die traute Schale war', | Ke mia brako daŭre ŝirmu vin, | |
Die dich umschloße allezeit! | Ke estu tiu konko ĝi! | |
Mit meinem Ruder spielt das Meer, | Al vi ĝi pretas, ho princin’, | |
Liebchen, mein Arm ist dir bereit. | For de’l stiril’ en l’ondoj ĉi. | |
Author of this German poem is N. N. 58. Vidu la retejon http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/esloscht.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. La muziknotoj estas indikitaj en http://www.lieder-archiv.de/es_loes ht_das_meer_die_sonne_aus-notenblatt_600035.html. La melodion verkis Friedrich Silcher (27.06.1789 - 26.08.1860). Pri tiu vidu la retejno http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Silcher. | Translation of the German poem "Schifferlied" by N. N. 58 into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-12-28 tiun ĉi tradukon de la kanto de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio, tel. 0049-(0)89-805687), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. |