Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento German Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred only this remove
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred only this remove
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred only this add
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russian Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred only this add

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 
    translated by Giosuè Carducci
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Cupi a notte canti suonano
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   Da Cosenza su 'l Busento,
aus den Wassern schallt es Antwort,   Cupo il fiume gli rimormora
und in Wirbeln klingt es wider!   Dal suo gorgo sonnolento.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   Su e giù pe 'l fiume passano
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   E ripassano ombre lente:
die den Alarich beweinen,   Alarico i Goti piangono,
ihres Volkes besten Toten.   Il gran morto di lor gente.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   Ahi sì presto e da la patria
mussten hier sie ihn begraben,   Così lungi avrà il riposo,
während noch die Jugendlocken   Mentre ancor bionda per gli ómeri
seine Schulter blond umgaben.   Va la chioma al poderoso!
 
Und am Ufer des Busento   Del Busento ecco si schierano
reihten sie sich um die Wette,   Su le sponde i Goti a pruova,
um die Strömung abzuleiten,   E dal corso usato il piegano
gruben sie ein frisches Bette.   Dischiudendo una via nuova.
 
In der wogenleeren Höhlung   Dove l'onde pria muggivano
wühlten sie empor die Erde,   Cavan, cavano la terra;
senkten tief hinein den Leichnam,   E profondo il corpo calano,
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   A cavallo, armato in guerra.
 
Deckten dann mit Erde wieder   Lui di terra anche ricoprono
ihn und seine stolze Habe,   E gli arnesi d'òr lucenti:
dass die hohen Stromgewächse   De l'eroe crescan su l'umida
wüchsen aus dem Heldengrabe.   Fossa l'erbe de i torrenti!
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   Poi, ridotto a i noti tramiti,
ward der Fluss herbeigezogen:   Il Busento lasciò l'onde
Mächtig in ihr altes Bette   Per l'antico letto valide
schäumten die Busentowogen.   Spumeggiar tra le due sponde.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   Cantò allora un coro d'uomini: -
"Schlaf in deinen Heldenehren!   Dormi, o re, ne la tua gloria!
Keines Römers schnöde Habsucht   Man romana mai non vìoli
soll dir je dein Grab versehren!"   La tua tomba e la memoria! -
 
Sangen's, und die Lobgesänge   Cantò, e lungo il canto udivasi
tönten fort im Gotenheere;   Per le schiere gote errare:
wälze sie, Busentowelle,   Recal tu, Busento rapido,
wälze sie von Meer zu Meere!   Recal tu da mare a mare.
 
Author of this German poem is August Graf
von Platen-Hallermünde (*1796 -
†1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Translation of the German poem "Das Grab
im Busento" by August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
into itala by Giosuè Carducci (*1835 -
†1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.