Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Maienmorgen German 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred only this add
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Low German Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Maienmuorgen

 

Augustin Wibbelt,
Maj-mateno

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Met blaoe Flittken flügg düör't Feld   Eksaltas de l' ter-nesto la
De junge Maiendagg.   Alaŭd', leviĝas ĝi
De Lewink springt von't Nest un singt:   Kantante al ĉiela blu':
"Ick sin all wach!"   "Vekiĝis mi!"
 
Nu gripp de Sunn met guollne Hand   Per ora man' forigas la
Düör witten Niewwelrauk,   Nebulo-fumon Sun',
Dao reckt de Baim sick ut den Slaop,   Rektigas sin la arboj kaj
De kleinen Blomen auk.   La etaj floroj nun.
 
Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.
  Translation of the Low German poem
"Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2011-12-29.

Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina
bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo.