export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Maienmorgen | German | 2011-12-30 | Arg-1722-854 | 2013-03-01 22:17 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt | * Maienmuorgen | Low German | Arg-1720-854 | 2013-03-01 22:11 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Maj-mateno | Esperanto | 2011-12-29 | Arg-1721-854 | MR-539-1 | 2013-03-01 22:06 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | |
Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld | Eksaltas de l' ter-nesto la | |
Der junge Maientag, | Alaŭd', leviĝas ĝi | |
Die Lerche springt vom Nest und singt: | Kantante al ĉiela blu': | |
"Ich bin schon wach!" | "Vekiĝis mi!" | |
Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand | Per ora man' forigas la | |
Durch weißen Nebelrauch, | Nebulo-fumon Sun', | |
Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf, | Rektigas sin la arboj kaj | |
Die kleinen Blumen auch. | La etaj floroj nun. | |
Translation of the Low German poem "Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2011-12-30. Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred Retzlaff. | Translation of the Low German poem "Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2011-12-29. Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo. |