export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Busch | * Der Stern | German | Arg-183-90 | 2003-12-07 22:39 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La stelo | Esperanto | 2003-12.07 | Arg-184-90 | MR-410-1 | 2003-12-07 22:44 Manfred | only this remove |
Wilhelm Busch, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Se havas iu da inteligent' |
Eĉ pli ol la magoj el la orient', |
Kaj se opinius nun tiu, ke |
La stelon postsekvus li certe ne, |
Kristnaske nun kiam lumetoj mil |
Eklumas ĝojige en festa bril', |
La stelo mirakla prilumas eĉ lin, |
Egale, ĉu li nun rimarkas ĝin, |
Surfalas tamen sur ties ĉi |
Prudentan vizaĝon afabla radi'. |
Translation of the German poem "Der Stern" by Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-12.07. |