export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Umberto Broccatelli | * Eŭropa himno | Esperanto | Arg-1795-900 | 2015-02-25 15:02 Manfred | only this add | |
Rudolf-Josef Fischer | Europa-Hymne | German | Arg-1796-900 | 2013-06-09 07:58 Manfred | only this remove |
Umberto Broccatelli, |
translated by Rudolf-Josef Fischer |
Singt gemeinsam, Freundesscharen, |
feiern wir die Freude nur, |
weder Flüsse noch Gebirge |
bilden Landesgrenzen noch. |
O Europa, uns're Heimat, |
allzu lang warst du geteilt. |
Nun erstrahle deine Schönheit, |
jeder von uns ist dein Spross. |
Deine Fahne nun verschwistert |
Menschen nach der Kriegeszeit. |
Dein Gesetz vereint jetzt alle |
Bürger in Verständigung. |
Überall im alten Erdteil |
standen just die Völker auf. |
Treibt sie doch ein neues Fühlen |
und der Ein'gung fester Will'. |
Unterm Schild des Rechtes leben |
künftig wir in Eintracht fort. |
Denn so lauten uns're Schwüre: |
einig Zukunft, einig Land. |
Geben wir der Welt ein Vorbild: |
hier die Richtung, hier der Weg: |
aller Menschheit große Runde |
nur im Frieden und in Freud'. |
Translation of the Esperanto poem "Eŭropa himno" by Umberto Broccatelli (*1931-03-05 - †2010-02-11) into German by Rudolf-Josef Fischer. Pri la tradukinto Dr. Rudolf-Josef Fischer vidu la retejon http://www.rudolf-josef-fischer.de/. La himno estas kantebla laŭ la ĉeftemo de la 9-a simfonio de Betoveno (Ludwig van Beethoven), laŭ kiu estas kantebla ankaŭ la poemo "Ode an die Freude" verkita de la germana poeto Friedrich Schiller. Vidu ankaŭ la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/9-a_simfonio_(Beethoven), http://eo.wikipedia.org/wiki/Odo_al_Ĝojo kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller. |