Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Umberto Broccatelli * Eŭropa himno Esperanto Arg-1795-900 2015-02-25 15:02 Manfred only this add
Rudolf-Josef Fischer Europa-Hymne German Arg-1796-900 2013-06-09 07:58 Manfred only this remove

Umberto Broccatelli,
Europa-Hymne

 
translated by Rudolf-Josef Fischer
 
Singt gemeinsam, Freundesscharen,
feiern wir die Freude nur,
weder Flüsse noch Gebirge
bilden Landesgrenzen noch.
 
O Europa, uns're Heimat,
allzu lang warst du geteilt.
Nun erstrahle deine Schönheit,
jeder von uns ist dein Spross.
 
Deine Fahne nun verschwistert
Menschen nach der Kriegeszeit.
Dein Gesetz vereint jetzt alle
Bürger in Verständigung.
 
Überall im alten Erdteil
standen just die Völker auf.
Treibt sie doch ein neues Fühlen
und der Ein'gung fester Will'.
 
Unterm Schild des Rechtes leben
künftig wir in Eintracht fort.
Denn so lauten uns're Schwüre:
einig Zukunft, einig Land.
 
Geben wir der Welt ein Vorbild:
hier die Richtung, hier der Weg:
aller Menschheit große Runde
nur im Frieden und in Freud'.
 
Translation of the Esperanto poem "Eŭropa
himno" by Umberto Broccatelli (*1931-03-05
- †2010-02-11) into German by
Rudolf-Josef Fischer.

Pri la tradukinto Dr. Rudolf-Josef Fischer
vidu la retejon http://www.rudolf-josef-fischer.de/.
La himno estas kantebla laŭ la ĉeftemo
de la 9-a simfonio de Betoveno (Ludwig
van Beethoven), laŭ kiu estas kantebla
ankaŭ la poemo "Ode an die Freude" verkita
de la germana poeto Friedrich Schiller.
Vidu ankaŭ la retejojn
http://eo.wikipedia.org/wiki/9-a_simfonio_(Beethoven),
http://eo.wikipedia.org/wiki/Odo_al_Ĝojo
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller.