export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * An der Ahornbrücke [-] | German | Arg-1817-911 | 2013-08-06 23:08 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1818-911 | 2013-07-26 20:55 Manfred | only this add | |
Jì Zhāng | Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1819-911 | 2013-08-19 12:33 Manfred | only this add | |
Hugh Grigg | Maple Bridge Night Mooring | English | Arg-1823-911 | 2013-07-27 09:27 Manfred | only this remove | |
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | English | Arg-1824-911 | 2013-07-27 10:23 Manfred | only this add |
Manfred Hausmann, |
translated by Hugh Grigg |
The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky; |
riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep. |
Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple; |
at midnight, the sound of bells reaches the ferries. |
Translation of the German poem "An der Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into English by Hugh Grigg. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eastasiastudent.net/about/. |