Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred only this remove
N. N. 67 River Snow English Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred only this add
Manfred Hausmann * Verschneiter Fluss [-] German Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred only this remove
Zōngyuán Liǔ 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred only this add

Manfred Hausmann,
Verschneiter Fluss

 

Manfred Hausmann,
Neĝkovrita rivero

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Argiope information:   Senbirda estas tuta la natur',
The view of this version is restricted.   sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'.
Presumably there are copyright issues.    
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Liu
Dsung-Yooüan, laŭ la oficiala latina
transskribo: Liǔ Zōngyuán. Pri tiu vidu
la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan.
Tie estas indikita ankaŭ tiu ĉi poemo.
  Maljuna vir' vestita per mantel'
    jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'.
 
    Sen mov' fiŝkaptas en soleco li.
    Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi.
 
    Translation of the German poem "Verschneiter
Fluss" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2013-07-27.

Vidu ankaŭ:
http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html.