export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la amiko | Esperanto | Arg-1833-915 | 2013-07-31 17:00 Manfred | only this remove | |
Manfred Hausmann | * Dem Freunde | German | Arg-1832-915 | 2014-04-07 17:45 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Was ich auch denke, die Gedanken gehn | Mi pensas daŭre nur pri ci, amik'. | |
zu dir. Die Herbstnacht ist bestirnt und kalt. | Malvarmas tiu nokto de aŭtun'. | |
Gesenkten Hauptes bleib ich manchmal stehn. | Kun kap' klinita foje staras mi. | |
Die Föhrenzapfen fallen fern im Wald. | Abi-konusoj fore falas en arbar'. | |
Ich horche diesem Laut noch lange nach. | Postaŭdas tiun sonon longe mi. | |
Mich friert. Ein Vers durchwandert meinen Sinn. | Mi frostas kaj memoras mi pri vers'. | |
Ob du wohl schläfst? Ich glaube, du bist wach. | Mi pensas, ke maldormas ci. Ĉu ne? | |
So wach und ruhelos, wie ich es bin. | Ĉu estas same maltrankvila ci? | |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Wéi Yìngwù (737 – 792). Pri tiu ĉina poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Wei_Yingwu. | ||
Translation of the German poem "Dem Freunde" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |