Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al la amiko Esperanto Arg-1833-915 2013-07-31 17:00 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Dem Freunde German Arg-1832-915 2014-04-07 17:45 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Al la amiko

 

Manfred Hausmann,
Dem Freunde

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Mi pensas daŭre nur pri ci, amik'.   Was ich auch denke, die Gedanken gehn
Malvarmas tiu nokto de aŭtun'.   zu dir. Die Herbstnacht ist bestirnt und kalt.
Kun kap' klinita foje staras mi.   Gesenkten Hauptes bleib ich manchmal stehn.
Abi-konusoj fore falas en arbar'.   Die Föhrenzapfen fallen fern im Wald.
 
Postaŭdas tiun sonon longe mi.   Ich horche diesem Laut noch lange nach.
Mi frostas kaj memoras mi pri vers'.   Mich friert. Ein Vers durchwandert meinen Sinn.
Mi pensas, ke maldormas ci. Ĉu ne?   Ob du wohl schläfst? Ich glaube, du bist wach.
Ĉu estas same maltrankvila ci?   So wach und ruhelos, wie ich es bin.
 
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Wéi
Yìngwù (737 – 792). Pri tiu ĉina
poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Wei_Yingwu.
Translation of the German poem "Dem Freunde"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).