export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | German | Arg-1838-917 | 2014-04-07 17:43 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1837-917 | 2013-08-07 12:32 Manfred | only this add | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1836-917 | 2013-08-07 12:36 Manfred | only this add |
Zhāng Jì, |
translated by Manfred Hausmann |
Die Nacht hat Nebel auf den Strom gehaucht, |
in den der halbe Mond verdämmernd taucht. |
Von einem Feuer, das am Ufer loht, |
fällt Flackerlicht in mein verdecktes Boot. |
Ich schlafe nicht. Gescheuchte Krähen schrein. |
Es kann nicht weit bis Mitternacht mehr sein. |
Vom Felsenkloster hinter Gu-su summt |
ein Glockenton herüber und verstummt. |
Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo Yè Pō" by Zhāng Jì into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). |