export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Nia hejmlando | Esperanto | Arg-187-92 | MR-366-1c | 2003-12-10 22:13 Manfred | only this remove | |
Michel Lentz | * Ons Heemecht | Luxembourgish | Arg-186-92 | 2003-12-10 21:48 Manfred | only this add |
Michel Lentz, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Alzet’ jen fluas tra herbar’ |
kaj tra la rokoj Zur’, |
odore floras vin-vitar’1) |
ĉe la Mozela kur’.2) |
Jen nia land’, por kiu ni |
ja donus ĉion for. |
Ni portas vin, patrujo vi, |
profunde en la kor’. |
Sinjoro, Vi ja gvidas la |
naciojn sur la Ter’. |
Vi gardu nian landon tra3) |
la tempoj de sufer’! |
La liberemon frue jam |
al ni ja donis Vi. |
Lumadu de l’ libero flam’ |
en estontec’ por ni! |
Translation of the Luxembourgish poem "Ons Heemecht" by Michel Lentz (*1820 - †1893) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |
1) aŭ: odore floras la vitar’ |
2) Alzeto (Uelzecht/Alzette), Zuro (Sauer/Sûre) kaj Mozelo (Musel/ Moselle) estas la plej grandaj riveroj en Luksemburgio. |
3) aŭ: Luksemburgion gardu tra |