export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | English | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | only this add | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | German | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | only this add | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | only this remove |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | |
translated by John Oxenford | translated by Karl Vanselow | |
Down deep within the cellar, here | Ĉe plena glaso tie ĉi | |
Against a butt I rest, Sir, | La zorgojn mi forgesis. | |
My heart of ev'ry care I clear, | La vinon engorĝigis mi, | |
And swear I'll have the best, Sir. | Sed la soif' ne ĉesis. | |
The cellar man taps any cask, | Do jam denove logas min | |
I choose by nod or winking; | La glas' kun rea pleno. | |
He fills the glass, he loves his task | Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin, | |
As I love drinking, drinking! | Revenas la ĉagreno. | |
The demon thirst I could withstand, | ................................ | |
Nay, if I could, would kill it; | ................................ | |
I therefor take my glass in hand | ................................ | |
And with good liquor fill it. | ................................ | |
The world then wears a hue so gay, | ................................ | |
It nearly sets me blinking; | ................................ | |
All evil thoughts I scare away, | ................................ | |
While drinking, drinking, drinking! | ................................ | |
Bu oh, at ev`ry glass I drain, | Se ĉiam rekonstatas mi | |
That ragging thirst increases, | Ĉe ĉiu plua guto, | |
To drown it, tiplers strive in vain, | Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli | |
It never, never ceases. | Bongustas ĉiu guto, | |
Yet where's the odds if down I fall? | Min premas, kara amikar', | |
E'en now I feel a sinking; | Dolore la konscio, | |
I do not harm, wish well to all, | Ke devas mi rezigni, ĉar | |
While drinking, drinking, drinking! | Ne decas la ebrio. | |
Translation of the German poem "Im tiefen Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) into English by John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. | ||
Translation of the German poem "Im tiefen Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu la vikepediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. |