export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Der Wasserfall | German | Arg-1900-945 | 2014-04-01 17:46 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1901-945 | 2014-03-19 15:12 Manfred | only this remove |
Chiu Ling Chang | La akvofalo | ĉina | Arg-1989-945 | 2014-04-01 18:00 Manfred | only this add |
Manfred Hausmann, |
translated by Manfred Retzlaff |
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala |
en la abismon tie ĉi. |
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala |
akvofumo eliĝas el ĝi. |
De l' altej' nebulvualo |
subeniĝas tie ĉi, |
ĝi ruliĝas tra la valo, |
de la arboj gutas ĝi. |
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta |
estas arko el odor' |
kaj la akvo estas bruanta |
kvazaŭ tondro en la for'. |
El la verdo de l' arbaro |
rokoj supren levas sin. |
La prafort' de l' vivantaro |
bolas jen en la ravin'. |
Translation of the German poem "Der Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12. |