export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | only this add | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | German | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | only this add | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | German | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | only this remove | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Russian | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | only this add |
Михаил Юрьевич Лермонтов, |
translated by Erich Weinert |
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. |
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. |
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, |
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. |
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - |
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. |
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - |
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. |
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, |
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- |
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten |
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, |
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten |
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; |
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände |
die dunkle Föhre nachts am Wald, |
im golden wogenden Gelände |
der Birken schimmernde Gestalt. |
Mit Wonne, die nur wenige kennen, |
seh ich die Bauernhütten klein, |
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. |
der Fensterläden Schnitzerein |
in Lieb, in Feierabendkühle |
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt |
und stampft und pfeift im Tanzgewühle, |
und wo man singt und trinkt und lärmt. |
Translation of the Russian poem "Родина" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into German by Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. |