Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters German Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred only this add
N. N. 77 Der Tod des Dichters German Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred only this remove
N. N. 76 Der Tod des Dichters German Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred only this add
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Russian Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred only this add

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
translated by N. N. 77   translated by N. N. 76
 
    Laŭvorta germanigo
 
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre
Er seiner Ehre sich beraubt.   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,
Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   beugend sein stolzes Haupt! …
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Die Seele des Dichters hatte
der Schwätzer niederträchtiges Spiel   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,
gegen die Meinung des Gelichters   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,
stand einsam er wie je ... und fiel!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Getötet … wozu jetzt das Weinen,
unnützes Lob und ihn beleckt,   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen
daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise
boshaftes Spiel, das ihn verführt.   seine freie, kühne Begabung gejagt
das des Genies bewahrtes Feuer   und den kaum verborgenen Brand
zu offnen Bränden angeschürt?   zum Spaß angefacht?
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten
zugrund an Qual und Überdruß;   Peinigungen nicht zu ertragen:
das Licht erlosch, das Laub verwirren   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,
am Blütenkranz des Genius.   verwelkt ist der triumphale Kranz.
Der ihn gemordet, kalten Blutes   Kaltblütig hat sein Mörder
hat er`s getan ... er schoß gewandt;   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:
sein leeres Herz war rohen Mutes,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,
und nicht gezittert hat die Hand.   die Pistole zittert nicht in der Hand.
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,
kam er als Abenteurer her,   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,
und hundert andre so wie er,   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere
sich Glück und Ämter zu erschleichen;   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,
er schätzte unser Land gering,   lächelnd verachtete er frech
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   Sprache und Sitte des fremden Landes,
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;
wie konnte er beim Abschuß wissen,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,
an wem sich seine Hand verging! ...   wogegen er seine Hand erhob!
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,
weil Eifersucht sein Herz verbrannt   eine Beute gefühlloser Eifersucht,
den er mit wunderbarer Kraft besungen,   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   ein in diese neidische Welt, so bedrückend
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Doch verborgene Nadeln verletzten
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   roh seine ruhmreiche Stirn;
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,
    mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.
    Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,
    sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,
    und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.
    Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen
    eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,
    die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,
    die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!
    Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,
    Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!
    Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,
    vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …
    Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!
    Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;
    das wird nicht weich beim Klang des Goldes,
    und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.
    Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:
    Noch einmal wird sie euch nicht helfen,
    und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen
    das gerechte Blut des Dichters!
 
Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.