export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this remove | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this add | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this add | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this add | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this add |
Тарас Григорьевич Шевченко , |
translated by Iwan Franko |
Wenn ich sterbe, so bestattet |
Mich auf eines Kurhans Zinne, |
Mitten in der breiten Steppe |
Der geliebten Ukraine, – |
Daß ich grenzenlose Felder |
Und den Dnipr und seine Schnellen |
Sehen kann und hören möge |
Das Gebraus der großen Wellen. |
Wenn sie von der Ukraine |
Schwemmen fort ins Meer und schleppen |
Feindesblut und Feindesleichen, |
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, |
Schwinge bis zum Gott empor mich |
Von dem Sturme hingerissen |
Um zu beten, – doch bis dahin |
Will von keinem Gott ich wissen. |
Ja, begrabt mich und erhebt euch, |
Und zersprenget eure Ketten, |
Und mit schlimmem Feindesblute |
Möge sich die Freiheit röten! |
Und am Tag, der euch die Freiheit |
Und Verbrüderung wird schenken, |
Möget ihr mit einem stillen, |
Guten Worte mein gedenken. |
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into German by Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. |