export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this add | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this remove | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this remove | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
translated by A. Пустогаров | translated by Ludmila Novikova | translated by Твардовский, Александр Твардовский, | ||||
Увезите в Украину, | Kiam mortos mi, amikoj, | Как умру, похороните | Як умру, то поховайте | |||
когда смерть застанет, | Mian tombon faru | На Украйне милой, | Мене на могилі, | |||
и в степи похороните | En la stepo larĝe vasta | Посреди широкой степи | Серед степу широкого, | |||
меня на кургане. | De Ukrajno kara. | Выройте могилу, | На Вкраїні милій, | |||
Чтоб поля широко стлались, | Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб лежать мне на кургане, | Щоб лани широкополі, | |||
чтобы Днепр и кручи | Dnepron, krutajn bordojn, | Над рекой могучей, | І Дніпро, і кручі | |||
мог я видеть, мог я слышать | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Чтобы слышать, как бушует | Було видно, було чути, | |||
его рев тягучий. | Pro impeto ondojn. | Старый Днепр под кручей. | Як реве ревучий. | |||
Понесет он с Украины | Kiam sangon malamikan | И когда с полей Украйны | Як понесе з України | |||
в синее море | For de l' ter' Patria | Кровь врагов постылых | У синєє море | |||
вражью кровь - тогда покину | Portos ili al la maro, | Понесет он… вот тогда я | Кров ворожу... отоді я | |||
и поля и горы | Eltombiĝos mi ja. | Встану из могилы — | І лани і гори -- | |||
и отправлюсь прямо к Богу | Lasos ĉion kaj al Dio | Подымусь я и достигну | Все покину і полину | |||
и молиться стану. | Portos mian pion, | Божьего порога, | До самого Бога | |||
А до этого мне Бога | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Помолюся… А покуда | Молитися ... а до того | |||
видеть рано. | Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | |||
Хороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | Схороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | |||
цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | Цепи разорвите, | Кайдани порвіте | |||
злою вражьей кровью | Kaj aspergu per tirana | Злою вражескою кровью | І вражою злою кров'ю | |||
волю освятите. | Sango la liberon! | Волю окропите. | Волю окропіте. | |||
И тогда в семье раздольной, | Kaj en nova familio, | И меня в семье великой, | І мене в сім'ї великій, | |||
семье вольной, новой | La libera, forta, | В семье вольной, новой, | В сім'ї вольній, новій, | |||
помяните и меня вы | Ne forgesu rememori | Не забудьте — помяните | Не забудьте пом'янути | |||
незлым тихим словом. | Min per danko vorta! | Добрым тихим словом. | Незлим тихим словом. | |||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Author of this ukraina poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | ||||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |