export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this remove | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this remove | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this remove | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||||
translated by Ludmila Novikova | translated by A. Пустогаров | translated by Iwan Franko | translated by Твардовский, Александр Твардовский, | |||||
Kiam mortos mi, amikoj, | Увезите в Украину, | Як умру, то поховайте | Wenn ich sterbe, so bestattet | Как умру, похороните | ||||
Mian tombon faru | когда смерть застанет, | Мене на могилі, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | На Украйне милой, | ||||
En la stepo larĝe vasta | и в степи похороните | Серед степу широкого, | Mitten in der breiten Steppe | Посреди широкой степи | ||||
De Ukrajno kara. | меня на кургане. | На Вкраїні милій, | Der geliebten Ukraine, – | Выройте могилу, | ||||
Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб поля широко стлались, | Щоб лани широкополі, | Daß ich grenzenlose Felder | Чтоб лежать мне на кургане, | ||||
Dnepron, krutajn bordojn, | чтобы Днепр и кручи | І Дніпро, і кручі | Und den Dnipr und seine Schnellen | Над рекой могучей, | ||||
Por ke aŭdu mi muĝantajn | мог я видеть, мог я слышать | Було видно, було чути, | Sehen kann und hören möge | Чтобы слышать, как бушует | ||||
Pro impeto ondojn. | его рев тягучий. | Як реве ревучий. | Das Gebraus der großen Wellen. | Старый Днепр под кручей. | ||||
Kiam sangon malamikan | Понесет он с Украины | Як понесе з України | Wenn sie von der Ukraine | И когда с полей Украйны | ||||
For de l' ter' Patria | в синее море | У синєє море | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | Кровь врагов постылых | ||||
Portos ili al la maro, | вражью кровь - тогда покину | Кров ворожу... отоді я | Feindesblut und Feindesleichen, | Понесет он… вот тогда я | ||||
Eltombiĝos mi ja. | и поля и горы | І лани і гори -- | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Встану из могилы — | ||||
Lasos ĉion kaj al Dio | и отправлюсь прямо к Богу | Все покину і полину | Schwinge bis zum Gott empor mich | Подымусь я и достигну | ||||
Portos mian pion, | и молиться стану. | До самого Бога | Von dem Sturme hingerissen | Божьего порога, | ||||
Preĝos verve... Sed ĝis tio | А до этого мне Бога | Молитися ... а до того | Um zu beten, – doch bis dahin | Помолюся… А покуда | ||||
Mi ne scias Dion! | видеть рано. | Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | Я не знаю Бога. | ||||
Tombon faru kaj ekstaru, | Хороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Схороните и вставайте, | ||||
Ŝiru ĉenan feron | цепи разорвите, | Кайдани порвіте | Und zersprenget eure Ketten, | Цепи разорвите, | ||||
Kaj aspergu per tirana | злою вражьей кровью | І вражою злою кров'ю | Und mit schlimmem Feindesblute | Злою вражескою кровью | ||||
Sango la liberon! | волю освятите. | Волю окропіте. | Möge sich die Freiheit röten! | Волю окропите. | ||||
Kaj en nova familio, | И тогда в семье раздольной, | І мене в сім'ї великій, | Und am Tag, der euch die Freiheit | И меня в семье великой, | ||||
La libera, forta, | семье вольной, новой | В сім'ї вольній, новій, | Und Verbrüderung wird schenken, | В семье вольной, новой, | ||||
Ne forgesu rememori | помяните и меня вы | Не забудьте пом'янути | Möget ihr mit einem stillen, | Не забудьте — помяните | ||||
Min per danko vorta! | незлым тихим словом. | Незлим тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | Добрым тихим словом. | ||||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. | Author of this ukraina poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into German by Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | |||||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |