Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
translated by Ludmila Novikova   translated by Iwan Franko       translated by A. Пустогаров
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,   когда смерть застанет,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,   и в степи похороните
De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,   меня на кургане.
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,
Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать
Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.   его рев тягучий.
 
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України   Понесет он с Украины
For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море   в синее море
Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину
Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --   и поля и горы
Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу
Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога   и молиться стану.
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того   А до этого мне Бога
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте   цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.   волю освятите.
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,
La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой
Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы
Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
 
            Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.