export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Knecht Ruprecht | German | Arg-194-97 | MR-019-3-1c | 2003-12-11 07:54 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Servisto Rupreĥto | Esperanto | Arg-195-97 | MR-019-3-1c | 2003-12-11 08:04 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, |
translated by Manfredo Ratislavo |
De l’ arbaro mi venas, de ekstere; |
Aŭskultu: Kristnaskas jam ree surtere! |
Ĉie, sur ĉiuj abio-pintetoj |
Sidas ore brilantaj lumetoj; |
Kaj supre, el la ĉiel-pordego |
Rigardis la krist-infan’ kun mirego. |
Kaj kiam mi iris tra l’ arbara senfin’, |
Per laŭta voĉo alvokis li min: |
„Ho Rupreĥto, maljuna ulo, |
Levu la gambojn, vi vagemulo! |
En ĉiu domo jam lumas kandelo, |
Kaj malfermiĝis la pord’ de l’ ĉielo. |
Ripozu la homoj unufoje, |
Kristnaskon festu ili ĝoje. |
Kaj morgaŭ surteren mi flugos senpere, |
Ĉar ree fariĝu Kristnasko surtere. |
„Pardonu min, ho Sinjoro“, mi diris, |
„Al ĉiu urbo mi ankoraŭ ne iris. |
Eniru nur tiun ĉi urbon ankoraŭ mi; |
Ĉar bonaj infanoj enestas en ĝí.“ |
- „Ĉu havas vi ankaŭ la sakon ĉe vi?“ |
- „Jes“, mi diris, „estas ĝi tie ĉi; |
Ĉar al infanoj de ĉiuj landoj |
Ja plaĉas nuksoj kaj amandoj.“ |
- „Ĉu havas vi ankaŭ batvergon ĉe vi?“ |
„Jes“, diris mi, „jen estas ĝi! |
Ĝi estu por la infanoj, la fiaj. |
Batataj estu postaĵoj iliaj.“ |
„Nun iru kun Dio, fidela servisto!“ |
Parolis al mi la infano Kristo. |
De l’ arbaro mi venas, de ekstere; |
Min kredu: Kristnaskas jam ree surtere! |
Nu, vi infanoj ĉie ĉi, |
ĉu estis karaj ĉiuj vi? |
Translation of the German poem "Knecht Ruprecht" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |