export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Rainer Maria Rilke | * Advent | German | Arg-196-98 | MR-020-4 | 2005-09-14 13:15 mgr | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Advent' | Esperanto | Arg-197-98 | MR-020-4 | 2005-09-14 13:16 mgr | only this remove |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Es treibt der Wind im Winterwalde | Neĝerojn pelas en arbaro | |
die Flockenherde wie ein Hirt, | la vintra vento antaŭ si. | |
und manche Tanne ahnt, wie balde | Ke brilos ĝi kun kandelaro | |
sie fromm und lichterheilig wird. | jam antaŭsentas la abi’. | |
Und lauscht hinaus, den weißen Wegen | Ĝi kontraŭvente sin defendas, | |
streckt sie die Zweige hin, bereit – | etendas sin al blanka voj’; | |
und wehrt dem Wind und wächst entgegen | ĝi kreskas daŭre kaj atendas | |
der einen Nacht der Herrlichkeit. | nur tiun nokton de la ĝoj’. | |
Author of this German poem is Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). MR-020-4 | Translation of the German poem "Advent" by Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-020-4 |