export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | German | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | only this remove | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | only this remove |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | only this remove |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | |||
translated by Xiong Linping | translated by Manfred Hausmann | translated by Manfred Retzlaff | ||||
Wàn zhàng hóng quán luò | De alto de dek-mil futoj, | Blindlings schießen die purpurnen Wasser | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | |||
tiáo tiáo bàn zǐ fēn | kvazaŭ de la ĉielo | über den Abbruch und dröhnen hinab. | en la abismon tie ĉi. | |||
bēn liú xià zá shù | la kaskado fluge ĵetas sin suben, | Und die Röte zerreißt und ein blasser | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | |||
sǎ luò chū chóng yún | kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab. | akvofumo eliĝas el ĝi. | |||
rì zhào hóng ní sì | nimbo jen ruĝa jen purpura. | In den Himmeln, in den Tiefen | De l' altej' nebulvualo | |||
tiān qīng fēng yǔ wén | Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | wehen Schleier und erglühn. | subeniĝas tie ĉi, | |||
líng shān duō xiù sè | rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | Sträucher wabern, Bäume triefen, | ĝi ruliĝas tra la valo, | |||
kōng shuǐ gòng yīn yūn | en la serena vetero aŭdeblas | wo die Nebel niedersprühn. | de la arboj gutas ĝi. | |||
bruo de vento kaj pluvo. | Glimmend auf dem Schaum der Schründe | Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | ||||
Kiel majestas la monto Lushan! | schwebt ein Bogen aus buntem Duft. | estas arko el odor' | ||||
La nebulo kaj la akvo harmonie | Und das Stürzende brüllt, als entstünde | kaj la akvo estas bruanta | ||||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | Donner um Donner in klarer Luft. | kvazaŭ tondro en la for'. | ||||
Aus dem Grün der Wälder wuchten | El la verdo de l' arbaro | |||||
Klippen empor zu toter Gestalt. | rokoj supren levas sin. | |||||
Aber in den hallenden Schluchten | La prafort' de l' vivantaro | |||||
rast des Lebens Urgewalt. | bolas jen en la ravin'. | |||||
Author of this ĉina poem is Zhāng Jiǔ Líng. Pri la poeto vidu la retejon http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢 respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas la akvofalon de la monto Lushan". | Translation of the ĉina poem "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong Linping. | Translation of the ĉina poem "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling (673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling. | Translation of the ĉina poem "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12. |