export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Hölderlin | * Der Frühling | German | 1839-04-24 | Arg-1996-989 | 2014-04-16 10:28 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | La printempo | Esperanto | 2014-04-16 | Arg-1997-989 | 2014-04-16 10:47 Manfred | only this remove |
Friedrich Hölderlin, |
translated by Manfred Retzlaff |
La suno brilas, floras la kamparo, |
La tagoj venas milde kun floraro, |
Vespero floras kaj la tag' foriĝas, |
Malsupsren de l' ĉielo, kie tagoj iĝas. |
La jaro kun sezonoj siaj komenciĝas, |
kaj pompe festotagoj disvastiĝas. |
Jen ekas hom-labor' kun nova celo, |
Mirinda estas de la mondo belo. |
Translation of the German poem "Der Frühling" by Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 - †1843-06-07) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-04-16. |