export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | only this add | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | German | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | only this add |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by N. N. 01 | |||
Neĝas nun ĉie ĉi, | Leise rieselt der Schnee, | Milde falas la neĝ’, | ||
lagon kovras glaci’, | still und starr ruht der See, | Lago silentas en preĝ’, | ||
brilas kristnaske arbar’. | weihnachtlich glänzet der Wald. | Arboj en brilblanka vest’. | ||
Ĝoju vi, ho kristanar’! | Freue dich, Christkind kommt bald! | Ĝoju pri kristnaska fest ! | ||
Varma estas la kor’, | In den Herzen ist’s warm, | Nun varmiĝas la kor’, | ||
malaperas dolor’, | still schweigt Kummer und Harm, | Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’, | ||
venas savant’ de l’ homar’. | Sorge des Lebens verhallt. | Ĝoju pri Dia ĉeest’. | ||
Ĝoju vi, ho kristanar’! | Freue dich, Christkind kommt bald. | Ĝoju pri kristnaska fest! | ||
Malleviĝis la sun’, | Bald ist heilige Nacht, | Sankta nokto de Di’, | ||
sankta nokt’ estas nun, | Chor der Engel erwacht, | Vekas anĝelĥoron ĝi, | ||
kantas por ni anĝelar’: | hört nur, wie lieblich es schallt: | Sonas ĉarmega atest’: | ||
Ĝoju vi, ho kristanar’! | Freue dich, Christkind kommt bald! | Ĝoju pri kristnaska fest’! | ||
Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-012-3 | Author of this German poem is Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905). Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee. | Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by N. N. 01. MR-012-NN-1 |