Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,
nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,
Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,
Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,
Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1