Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this remove
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this remove
Manfred Hausmann Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this add
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this remove

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by N. N. 77   translated by N. N. 81
 
Xià rì nán tíng huái xīn dà   Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda        
 
Shān guāng hū xī luò   De l' montoj ora lumo nun   Mountain glow sudden west set   The glow on western mountains quickly sets,
Chí yuè jiàn dōng shàng   foriĝas en vespera pac'.   Pond moon gradually east up   The moon is climbing over the eastern lake.
Sǎn fà chéng xī liáng   Ekestas trema bild' de l' lun'   Loose hair enjoy evening cool   My hair loose, I enjoy the evening cool,
Kāi xuān wò xián chǎng   sur de l' lageto la surfac'.   Open window lie idle spacious   I lie in peace before the open window.
Hé fēng sòng xiāng qì   Kun loza kap-hararo mi   Lotus wind carry scent air   The wind spreads lotus scent all through the air,
Zhú lù dī qīng xiǎng   sur la teraso kuŝas nun,   Banboo dew drip clear sound   The sound of dripping bamboo dew is clear.
Yù qǔ míng qín tán   kvietas mia vivo, ĝi   Wish fetch sound qin pluck   Although I'd like to fetch my qin and play,
Hèn wú zhī yīn shǎng   sin donas al la lum' de l' lun'.   Regret not perceive sound appreciate   To my regret, there is no-one to hear.
Gǎn cǐ huái gù rén   Flariĝas melilot-odor',   Feel this think of old friend   So touched by this, I think of my old friend,
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   ĝi lante supreniĝas al   Whole night labour dream think   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.
    la dom' dum la vespera hor',        
    susuras jen ros-guto-fal'.        
 
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Author of this ĉina poem is Mèng Hàorán
(*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.