export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | English | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | only this remove | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | only this add | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | German | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | English | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | only this remove |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | |||
translated by N. N. 77 | translated by Manfred Hausmann | translated by N. N. 81 | ||||
Xià rì nán tíng huái xīn dà | ||||||
Shān guāng hū xī luò | Mountain glow sudden west set | Der Berge goldnes Licht vergeht | The glow on western mountains quickly sets, | |||
Chí yuè jiàn dōng shàng | Pond moon gradually east up | im abendlichen Schattenreich. | The moon is climbing over the eastern lake. | |||
Sǎn fà chéng xī liáng | Loose hair enjoy evening cool | Mit zitterndem Geblink entsteht | My hair loose, I enjoy the evening cool, | |||
Kāi xuān wò xián chǎng | Open window lie idle spacious | das Bild des Mondes auf dem Teich. | I lie in peace before the open window. | |||
Hé fēng sòng xiāng qì | Lotus wind carry scent air | Gelösten Haares liege ich | The wind spreads lotus scent all through the air, | |||
Zhú lù dī qīng xiǎng | Banboo dew drip clear sound | auf der Terrasse, und mein Sinn, | The sound of dripping bamboo dew is clear. | |||
Yù qǔ míng qín tán | Wish fetch sound qin pluck | mein Leben gibt der Stille sich, | Although I'd like to fetch my qin and play, | |||
Hèn wú zhī yīn shǎng | Regret not perceive sound appreciate | gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. | To my regret, there is no-one to hear. | |||
Gǎn cǐ huái gù rén | Feel this think of old friend | Ein unbestimmtes Wehen streicht, | So touched by this, I think of my old friend, | |||
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng | Whole night labour dream think | nach Steinklee duftend, um das Haus. | Throughout the night, I'm troubled by my dreams. | |||
Der Bambusschatten regt sich leicht | ||||||
und rauscht vom Tropfenfall des Taus. | ||||||
Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into English by N. N. 77. Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. | Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into English by N. N. 81. Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | ||||
Author of this ĉina poem is Mèng Hàorán (*689 - †740). La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html. Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran. |