Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ferdinand Pfeil Feliĉega vi Esperanto Arg-204-100 2003-12-11 11:18 Manfred only this remove
Johannes Daniel Falk * O du fröhliche German Arg-203-100 2003-12-11 12:51 Manfred only this remove

Johannes Daniel Falk,
O du fröhliche

 

Johannes Daniel Falk,
Feliĉega vi

 
    translated by Ferdinand Pfeil
 
O du fröhliche, o du selige,   Feliĉega vi, ĉarmoplena vi,
Gnadenbringende Weihnachtszeit!   Krista fest', beno por homar'!
Welt ging verloren,   Mondo perdiĝis,
Christ ist geboren:   Kristo naskiĝis.
Freue, freue dich, o Christenheit!   Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'!
 
O du fröhliche, o du selige,   Feliĉega vi, ĉarmoplena vi,
Gnadenbringende Weihnachtszeit!   Krista fest', beno por homar'!
Crist ist erschienen,   Kristo nin ligis,
uns zu versöhnen,   nin senpekigis.
Freue, freue dich, o Christenheit!   Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'!
 
O du fröhliche, o du selige,   Feliĉega vi, ĉarmoplena vi,
Gnadenbringende Weihnachtszeit!   Krista fest', beno por homar'!
Himmlische Heere,   Kriston adoru,
jauchzen dir Ehre:   lin ni honoru!
Freue, freue dich, o Christenheit!   Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'!
 
Author of this German poem is Johannes
Daniel Falk (*1768 - †1826).

Es handelt sich hier ursprünglich um ein
sizilianisches Fischerlied, dessen Melodie
Johann Gottfried Herder 1788 von einer
Italienreise nach Deutschland brachte.
Mit dem Text des Weimarer Privatgelehrten
Johannes Daniel Falk (1768 - 1826) wurde
es eines der beliebtesten deutschen
Weihnachtslieder.
  Translation of the German poem "O du
fröhliche" by Johannes Daniel Falk (*1768
- †1826) into Esperanto by Ferdinand
Pfeil.

Temas origine pri sicilia fiŝista kanto,
kies melodion la germana doktulo Johann
Gottfried Herder kunportis de sia
Italio-vojaĝo en 1788. Kun la teksto de
Johannes Daniel Falk (1768 - 1826), kiu
estis privata scienculo en Vajmaro (Weimar),
la kanto fariĝis unu el la plej popularaj
kristnaskaj kantoj en Germanio.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.