export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Feliĉega vi | Esperanto | Arg-204-100 | 2003-12-11 11:18 Manfred | only this remove | |
Johannes Daniel Falk | * O du fröhliche | German | Arg-203-100 | 2003-12-11 12:51 Manfred | only this remove |
Johannes Daniel Falk, | Johannes Daniel Falk, | |
translated by Ferdinand Pfeil | ||
O du fröhliche, o du selige, | Feliĉega vi, ĉarmoplena vi, | |
Gnadenbringende Weihnachtszeit! | Krista fest', beno por homar'! | |
Welt ging verloren, | Mondo perdiĝis, | |
Christ ist geboren: | Kristo naskiĝis. | |
Freue, freue dich, o Christenheit! | Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'! | |
O du fröhliche, o du selige, | Feliĉega vi, ĉarmoplena vi, | |
Gnadenbringende Weihnachtszeit! | Krista fest', beno por homar'! | |
Crist ist erschienen, | Kristo nin ligis, | |
uns zu versöhnen, | nin senpekigis. | |
Freue, freue dich, o Christenheit! | Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'! | |
O du fröhliche, o du selige, | Feliĉega vi, ĉarmoplena vi, | |
Gnadenbringende Weihnachtszeit! | Krista fest', beno por homar'! | |
Himmlische Heere, | Kriston adoru, | |
jauchzen dir Ehre: | lin ni honoru! | |
Freue, freue dich, o Christenheit! | Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'! | |
Author of this German poem is Johannes Daniel Falk (*1768 - †1826). Es handelt sich hier ursprünglich um ein sizilianisches Fischerlied, dessen Melodie Johann Gottfried Herder 1788 von einer Italienreise nach Deutschland brachte. Mit dem Text des Weimarer Privatgelehrten Johannes Daniel Falk (1768 - 1826) wurde es eines der beliebtesten deutschen Weihnachtslieder. | Translation of the German poem "O du fröhliche" by Johannes Daniel Falk (*1768 - †1826) into Esperanto by Ferdinand Pfeil. Temas origine pri sicilia fiŝista kanto, kies melodion la germana doktulo Johann Gottfried Herder kunportis de sia Italio-vojaĝo en 1788. Kun la teksto de Johannes Daniel Falk (1768 - 1826), kiu estis privata scienculo en Vajmaro (Weimar), la kanto fariĝis unu el la plej popularaj kristnaskaj kantoj en Germanio. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |