export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Bernd Hasecke | Aŭdu al stratoj logantaj | Esperanto | Arg-2027-1002 | 2014-05-04 13:53 Manfred | only this remove | |
N. N. 87 | * Hörst du die Landstraß' | German | Arg-2026-1002 | 2014-05-04 14:23 Manfred | only this remove |
N. N. 87, | N. N. 87, | |
translated by Bernd Hasecke | ||
Aŭdu al stratoj logantaj, migrul', | Hörst Du die Landstraß', | |
Do, kunvenu nun! | wie sie lockt und ruft. | |
Migru tra l' mondo, sencela vagul', | Schnür dein Bündel, komm. | |
Brilas ja la sun'. | Draußen, da weht eine andere Luft, | |
Aŭdiaŭ belknabin', mi ŝatas vin, | draußen scheint die Sonn'. | |
Sed ŝoseoj ne redonos min. | Ade, mein liebes Mädel, | |
fällt's auch schwer, | ||
aber die Landstraß' läßt uns nimmermehr. | ||
Venu amiko kun nia migrantar', | Komm meine Fiedel, | |
Ĉar ni volas for! | wir wandern beide aus, | |
Turnos nin hejmen sopiro post jar', | in die weite Welt. | |
Frapos gaja hor'. | Treibt uns nach Jahren | |
Jam floras buntkolora la natur', | die Sehnsucht nach Haus, | |
Do ni migru for al grandplezur'! | solang sie und nicht hält. | |
Die Landstraß' ruft von weitem | ||
lockt und ruft, | ||
komm nur, Gesell', | ||
hier weht eine andre Luft. | ||
Ĉesu nun plori, hejmlanda knabin', | Mädel ind er Heimat, | |
Ĉar ni devas for. | weine nicht so sehr, | |
Ĝoju, ja venos de l' migro la fin', | weil ich wandern muß. | |
Tremos via kor'. | Äuglein so trübe und Herze so schwer, | |
Sur vian ĉarman buŝon kun pasi' | Tränen nimmermehr, | |
Premos kison forironte mi. | küßt dich auf deinen heißen, roten Mund | |
vielleicht zum letzten Mal | ||
dein Vagabund. | ||
Translation of the German poem "Hörst du die Landstraß'" by N. N. 87 into Esperanto by Bernd Hasecke (*1928-12.29 - †2008-02-05). Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928; Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio). S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA. Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke, Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03 tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage, Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio, tel. 0049-(0)2336-12091. | Author of this German poem is N. N. 87. La kanto troviĝas interalie en http://www.lyrics.com/hrst-du-die-landstra-lyrics-heino.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=oV6r003YH-g. Siehe auch: http://www.scout-o-wiki.de/index.ph /Sankt_Georg,_Liederbuch_deutscher_Jugend. Vidu ankaŭ: http://bilder.buecher.de/zusatz/00/00718/00718112_lese_1.pdf. Aŭdu ankaŭ: http://lyrics.lucywho.com/horst-du-die-landstrass-lyrics-heino.html. |