zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Bote | Deutsch | Arg-2032-1005 | 2014-05-11 10:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La mesaĝisto [-] | Esperanto | Arg-2181-1005 | 2014-08-05 09:24 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La mesaĝisto | Esperanto | 2014-05-11 | Arg-2033-1005 | 2014-05-11 11:58 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
La steloj lumigas |
Jen super la land'. |
El for' salutigas |
Vin via amant'. |
Jen pendis ĉe l' pordo |
gitar' sen atent'. |
Eksonis la kordo |
vibrigita de l' vent'. |
La ĉeporda gitaro, |
Ĝi estas mia kor'.1) |
Trans val' kaj montaro |
Ĝi svingas sin for. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Bote" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-05-11. Tiu ĉi poemo estis publikigita en la revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro 2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff. |
1) aŭ:Ja estas mia kor'. |