Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred only this remove
N. N. 89 Stans solus nocte media Latin Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred only this remove
Wilhelm Hauff * Treue Liebe German Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred only this remove

Wilhelm Hauff,
Treue Liebe

 

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 
    translated by N. N. 89   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Steh' ich in finstrer Mitternacht   Stans solus nocte media   En nigra nokto tute sole
So einsam auf der fernen Wacht,   Transquilla in custodia   Mi staras gardon senparole,
|: So denk' ich an mein fernes Lieb,   Longinquae carae memini,   Eraras for la penso mia
Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :|   Si manserit fidelis mi.   Al mia domo familia.
 
2. Als ich zur Fahne fort gemüßt,   Eunti ad exercitum   Al la standardo fortirita,
Hat sie so herzlich mich geküßt,   Quam ardens dedit osculum!   Ho, kiom estis mi kisita . . .
|: Mit Bändern meinen Hut geschmückt   Galerum ornans fasciis   Mi tiam pensis kun malĝojo :
Und weinend mich ans Herz gedrückt. :|   Amplexa est cum lacrimis.   Mi vidas vin je l' lasta fojo!
 
3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut,   Me usque illa diligit;   .................................
Drum bin ich froh und wohlgemut.   Hinc gaudium mi obvenit.   .................................
|: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht,   Cor ardet nocte frigida   .................................
Wenn es ans treue Lieb gedacht. :|   Carissimae memoria.   .................................
 
4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein   Nunc ad candorem luminis   Ho dormu dolĉe, karaj miaj!
Gehst du wohl in dein Kämmerlein,   In cellam tuam forte is,   Irante al la litoj viaj,
|: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn   Adoras prece Dominum   Vi nun per preĝo Dion gloras, –
Auch für den Liebsten in der Fern. :|   Recordans amicissimum.   Vi certe ankaŭ min memoras.
 
5. Doch wenn du traurig bist und weinst,   Sin maesta fundis lacrimas,   .................................
Mich von Gefahr umrungen meinst,   Afflictum me existimas:   .................................
|: Sei ruhig, bin in Gottes Hut,   Sum in tutela Domini,   .................................
Er liebt ein treu Soldatenblut. :|   Qui favet fido militi.   .................................
 
6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund'   Exactam post vigiliam   La horo venis, gard' alia
Und löst mich ab zu dieser Stund'.   Succedent in custodiam;   Stariĝos nun sur loko mia.
|: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein   Tu dormi in cubiculo,   Mi iras dormi tute laca,
Und denk' in deinen Träumen mein. :|   Momento mei somnio!   Mi vidos vin en sonĝo paca.
 
Author of this German poem is Wilhelm
Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18).

Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html.
Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la
poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas
kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff.
  Translation of the German poem "Treue
Liebe" by Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) into Latin by N. N.
89.

 
  Translation of the German poem "Treue
Liebe" by Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.