export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | only this remove | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latin | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | only this add | |
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | German | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | only this remove |
Wilhelm Hauff, | Wilhelm Hauff, | |
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Steh' ich in finstrer Mitternacht | En nigra nokto tute sole | |
So einsam auf der fernen Wacht, | Mi staras gardon senparole, | |
|: So denk' ich an mein fernes Lieb, | Eraras for la penso mia | |
Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :| | Al mia domo familia. | |
2. Als ich zur Fahne fort gemüßt, | Al la standardo fortirita, | |
Hat sie so herzlich mich geküßt, | Ho, kiom estis mi kisita . . . | |
|: Mit Bändern meinen Hut geschmückt | Mi tiam pensis kun malĝojo : | |
Und weinend mich ans Herz gedrückt. :| | Mi vidas vin je l' lasta fojo! | |
3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut, | ................................. | |
Drum bin ich froh und wohlgemut. | ................................. | |
|: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht, | ................................. | |
Wenn es ans treue Lieb gedacht. :| | ................................. | |
4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein | Ho dormu dolĉe, karaj miaj! | |
Gehst du wohl in dein Kämmerlein, | Irante al la litoj viaj, | |
|: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn | Vi nun per preĝo Dion gloras, – | |
Auch für den Liebsten in der Fern. :| | Vi certe ankaŭ min memoras. | |
5. Doch wenn du traurig bist und weinst, | ................................. | |
Mich von Gefahr umrungen meinst, | ................................. | |
|: Sei ruhig, bin in Gottes Hut, | ................................. | |
Er liebt ein treu Soldatenblut. :| | ................................. | |
6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund' | La horo venis, gard' alia | |
Und löst mich ab zu dieser Stund'. | Stariĝos nun sur loko mia. | |
|: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein | Mi iras dormi tute laca, | |
Und denk' in deinen Träumen mein. :| | Mi vidos vin en sonĝo paca. | |
Author of this German poem is Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18). Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html. Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff. | Translation of the German poem "Treue Liebe" by Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |