Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
translated by Joachim Gießner       translated by Gotthilf Sellin   translated by Konrad Matheus
 
Knab’ rozeton vidis li;   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab' rozeton vidis li,   Vidiĝis eta ruĝa roz’
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden,   Vidis en herbejo;   de knab‘, sur erikejo.
Juna, bela estis ĝi.   War so jung und morgenschön,   Estis juna, bela ĝi,   Ĝi belis en matena ros’.
Por admiri kuris li   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por ĝin vidi kuris li,   Hastis li al juna ŝos’
ĝoje kun adoro.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidis kun ĝojego.   admiri ĝin kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
vi rozeta floro“.   Röslein auf der Heiden!“   Rozon en herbejo,   rozo sur erikejo.”
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
ke vi ne forgesos min,   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoros min,   por ke vi ne forgesu min.
premas min doloro.“.   Und ich will's nicht leiden.“   Mi ne ĝin permesos.   Al mi ne estu sufero.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Und der wilde Knabe brach   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
erikeja floro.   's Röslein auf der Heiden;   Rozon en herbejo;   rozon sur erikejo.
Rozo ja defendis sin   Röslein wehrte sich und stach,   Kvankam roz' defendis sin,   En defend’ roz’ pikis lin.
kaj sufere pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
ne utilis ploro.   Musst es eben leiden.   Tamen morti devis.   Venis sort’ sen tolero.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.