export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | German | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | only this add | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | only this add | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Kálmán Kalocsay | translated by Konrad Matheus | |
Vidis knab': Jen, juna flor'! | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | |
Rozujet' kampara! | de knab‘, sur erikejo. | |
Bela, kiel la aŭror'! | Ĝi belis en matena ros’. | |
Li alkuris ĝoje por | Hastis li al juna ŝos’ | |
Vidi, kiel kara! | admiri ĝin kun ĝojego. | |
Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |
Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | |
Diris knab': Mi volas vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | |
Rozujet' kampara. | rozo sur erikejo.” | |
Diris roz': Mi boras vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | |
Ĉiam vi memoras min, | por ke vi ne forgesu min. | |
Pro l' dolor' amara. | Al mi ne estu sufero. | |
Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |
Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | |
Knabo rozon ŝiris do | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | |
De l' rozuj' kampara, | rozon sur erikejo. | |
Ĝi, defende, pikis tro! | En defend’ roz’ pikis lin. | |
Sed ne helpis ve kaj ho | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | |
Kontraŭ vol' barbara. | Venis sort’ sen tolero. | |
Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |
Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | |
Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. |