Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
translated by Joachim Gießner       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Gotthilf Sellin
 
Knab’ rozeton vidis li;   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knabo vidis – jen rozeto   Knab' rozeton vidis li,
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden,   Sur la kampo staras;   Vidis en herbejo;
Juna, bela estis ĝi.   War so jung und morgenschön,   Bela, juna la floreto . . .   Estis juna, bela ĝi,
Por admiri kuris li   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Vive kuras la knabeto,   Por ĝin vidi kuris li,
ĝoje kun adoro.   Sah's mit vielen Freuden.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidis kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': mi rompos vin,
vi rozeta floro“.   Röslein auf der Heiden!“   Belulinon mian »;   Rozon en herbejo,
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': mi pikos vin,
ke vi ne forgesos min,   Dass du ewig denkst an mich,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoros min,
premas min doloro.“.   Und ich will's nicht leiden.“   Tuj la manon vian ».   Mi ne ĝin permesos.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Und der wilde Knabe brach   La sovaĝa knab' ridante   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
erikeja floro.   's Röslein auf der Heiden;   La rozeton prenis, –   Rozon en herbejo;
Rozo ja defendis sin   Röslein wehrte sich und stach,   La floreto batalante   Kvankam roz' defendis sin,
kaj sufere pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sin defendis pikadante,   En koler' ĝi pikis lin,
ne utilis ploro.   Musst es eben leiden.   Sed la sorto venis.   Tamen morti devis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.