Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knabo vidis – jen rozeto
Rozujet' kampara!   Sur la kampo staras;
Bela, kiel la aŭror'!   Bela, juna la floreto . . .
Li alkuris ĝoje por   Vive kuras la knabeto,
Vidi, kiel kara!   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Rozujet' kampara.   Belulinon mian »;
Diris roz': Mi boras vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Ĉiam vi memoras min,   Per pikiloj mi disŝiros
Pro l' dolor' amara.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Knabo rozon ŝiris do   La sovaĝa knab' ridante
De l' rozuj' kampara,   La rozeton prenis, –
Ĝi, defende, pikis tro!   La floreto batalante
Sed ne helpis ve kaj ho   Sin defendis pikadante,
Kontraŭ vol' barbara.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.